Datasets:
text_en stringlengths 7 256 | text_ru stringlengths 7 256 | score float32 0.52 0.86 |
|---|---|---|
Why did you sell your house? | Почему ты продал свой дом? | 0.8648 |
Each of them has a unique connection to Japan and Australia and they all have a story to tell. | У каждого из них особые связи с Японией и Австралией, и всем им есть что рассказать. | 0.8648 |
Chairman until 4 April 2003 | Председатель до 4 апреля 2003 года | 0.8648 |
6. Installation verification | 6. Проверка установки | 0.8648 |
but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die. | а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. | 0.8647 |
You have made many mistakes. | Ты сделал много ошибок. | 0.8647 |
- Special allowance: 1/220th of US$ 53,333.33 for each day of participation and for each day of preparatory work; | - особая надбавка: 1/220 от 53 333,33 долл. США за каждый день участия и за каждый день подготовительной работы; | 0.8647 |
COMMITTEE (FOURTH COMMITTEE) 18th meeting | (ЧЕТВЕРТЫЙ КОМИТЕТ) 18-е заседание | 0.8647 |
Draft Programme of Work for 2007-2011 . 25 and 26 | Проект программы работы на 20072011 годы 25 и 26 | 0.8647 |
Tom did what was necessary. | Том сделал то, что нужно. | 0.8647 |
Re article 32 | К статье 32 | 0.8647 |
Why do you think Tom isn't here today? | Почему ты думаешь, что Тома сегодня нет? | 0.8647 |
We need to redefine and identify our goals for human use of outer space and we need to have a wider dialogue that involves all. | Нам нужно пересмотреть и определить наши цели на предмет использования человеком космического пространства, и нам нужно наладить более широкий диалог, который вовлекал бы всех. | 0.8647 |
739th meeting | 739-е заседание | 0.8647 |
15. A total of 64 States parties have not yet indicated either that they have adopted the legislative measures referred to in article 9 or that their existing legislation is sufficient to cover the provisions of this article. | 15. Насчитывается 64 государства-участника, которые еще не указали ни что они приняли законодательные меры в контексте статьи 9, ни что существующее законодательство достаточно для охвата положений этой статьи. | 0.8647 |
He announced that he was in close contact with the OSCE and NATO, which were immensely interested in this activity. | Он заявил, что наладил тесные контакты с ОБСЕ и НАТО, которые чрезвычайно заинтересованы в этой деятельности. | 0.8647 |
Item 8: Work Programme | Пункт 8: Программа работы | 0.8647 |
This has been happening for more than eight years with the outcome that we continue to have a Council whose representative nature and working methods are unsatisfactory. | Это происходит на протяжении более восьми лет, в результате чего мы по-прежнему имеем дело с Советом, представительный характер и методы работы которого неудовлетворительны. | 0.8647 |
Tom works about 30 hours a week. | Том работает около 30 часов в неделю. | 0.8647 |
3. The Sixth Committee considered the item at its 2nd to 5th, 7th, 21st and 23rd meetings, on 11, 12, 13, 16 and 17 October and on 9 and 21 November 2006. | 3. Шестой комитет рассматривал этот пункт на своих 2 - 5, 7, 21 и 23м заседаниях 11, 12, 13, 16 и 17 октября и 9 и 21 ноября 2006 года. | 0.8647 |
He says, for instance, that the judge did not take into consideration the fact that he had been found in a sleepy and druginduced stupor at the crime scene. | Например, он говорит, что судья не принял во внимание тот факт, что на месте преступления он был обнаружен в состоянии сонного и наркотического ступора. | 0.8647 |
This factory manufactures electric stoves. | Этот завод производит электрические печи. | 0.8647 |
Proposal by Canada. | Предложение Канады. | 0.8647 |
It was a horrible experience. | Это был ужасный опыт. | 0.8647 |
23. The Sub-Commission considered agenda item 3 at its 3rd (closed meeting), 5th, 6th (closed meeting), 15th to 18th, 26th and 34th to 36th meetings, on 7, 8, 15, 16, 19, 23, 29 and 30 August 1996. | 23. Подкомиссия рассмотрела пункт 3 повестки дня на своих 3 (закрытом), 5, 6 (закрытом), 15-18, 26, 34-36-м заседаниях 7, 8, 15, 16, 19, 23, 29 и 30 августа 1996 года. | 0.8647 |
34. According to the official results of the latest elections in November 2002, 32.768.161 out of 41.231.967 voters (participation ratio 79,1%) cast their ballots in the elections. | 34. Согласно официальным результатам последних выборов, состоявшихся в ноябре 2002 года, из 41 231 967 избирателей в выборах приняли участие 32 768 161 человек (79,1 %). | 0.8647 |
These activities include elements of longer-term projects or processes with specific objectives, outputs and results. | Эти мероприятия включают элементы долгосрочных проектов или процедур, для которых предусмотрены конкретные задачи, показатели и результаты. | 0.8647 |
15. Question of Antarctica (P.68). | 15. Вопрос об Антарктике (п. 68). | 0.8647 |
Ukraine 2 March 1989 21 April 1994 20 July 1994 | Украина 2 марта 1989 года 21 апреля 1994 года 20 июля 1994 года | 0.8647 |
19. Since 25 June some 260 Palestinians (at least half of whom were civilians) have been killed, including 58 children. | 19. С 25 июня было убито 260 палестинцев (как минимум половина из них -- гражданские лица), включая 58 детей. | 0.8647 |
What do you think he has in mind? | Что, ты думаешь, у него на уме? | 0.8647 |
They always have been so, over many centuries, and we have always derived benefit from them. | Так было на протяжении многих веков, и мы всегда извлекали из нее преимущества. | 0.8647 |
Show me who you are! | Покажи мне, какой ты есть! | 0.8647 |
They went out from there, and passed through Galilee. He didn't want anyone to know it. | Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. | 0.8647 |
UNCC claim number: 4003174 | Номер ККООН : 4003174 | 0.8647 |
The phenomena of shacks and shanty towns have disappeared and the number of modern housing units increased from 283,000 in 1973 to 556,000 in 1985 and to 635,000 in 1995; | С таким явлением, как бараки и трущобы покончено, а количество современных единиц жилья увеличилось с 283 000 в 1973 году и 556 000 в 1985 году до 635 000 в 1995 году; | 0.8647 |
We remain committed to this responsibility in the conviction that we are our brother's keeper and in the knowledge that there can be no development without peace and stability. | Мы сохраняем свою приверженность этой обязанности в своей убежденности в том, что являемся опекунами наших братьев, и с осознанием того, что без мира и стабильности развития быть не может. | 0.8647 |
ISON focuses on GEO and highly elliptical orbits (HEO) and, since 2003, ISON has made more than 950,000 measurements. | МНОС фокусируется на ГСО и высокоэллиптических орбитах (ВЭО), и с 2003 года МНОС произвела более 950 000 измерений. | 0.8647 |
I will therefore circulate to all of you a first paper on the basis of which we can discuss those three elements for each subprogramme. | Поэтому я распространю среди всех вас первый документ, на основе которого мы сможем обсудить эти три элемента по каждой подпрограмме. | 0.8647 |
In all likelihood, however, the number of trials will involve less than the 26 (11 and 15) persons from these two groups since some of these individuals may have died and others may never be arrested. | Однако, по всей вероятности, этими судебными процессами будет охвачено менее 26 (11+15) лиц из этих двух групп, поскольку одних из них, возможно, уже нет в живых, а других не удастся арестовать. | 0.8647 |
ECONOMIC ASSISTANCE TO STATES AFFECTED BY THE IMPLEMENTATION OF | ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ ГОСУДАРСТВАМ, ПОСТРАДАВШИМ В РЕЗУЛЬТАТЕ | 0.8647 |
1 January 2012 | 1 января 2012 года | 0.8647 |
Concentration levels (2001/2002) in females were higher (54.5 ng/g) than in males (29.2 ng/g). | Уровни концентрации для женщин в 2001-2002 годах выше (54,5 нг/г), чем для мужчин (29,2 нг/г). | 0.8647 |
52/195 Women in development (subprogrammes 2 and 4) | 52/195 Женщины в процессе развития (подпрограммы 2 и 4) | 0.8647 |
For each 100 women who are victims of such crime there are only 16, 18 or 15 men victims (2004, 2005 and 2006 respectively) (Table 7). | На каждых 100 женщин, ставших жертвами такого преступления, пришлось только 16, 18 и 15 мужчин (2004, 2005 и 2006 годы, соответственно) (таблица 7). | 0.8647 |
Where were you in August last year? | Где ты был в августе прошлого года? | 0.8647 |
3 mm maximum fat thickness (0-3mm) or as specified. | * максимальная толщина жира 3 мм (0-3 мм) или как указано | 0.8647 |
I didn't know that you could speak French. | Я не знал, что ты говоришь по-французски. | 0.8647 |
This was done intentionally to facilitate a comparison of the situation in these two countries, which are so alike in many respects. | Это было сделано специально, чтобы облегчить сравнение положения в этих двух странах, которые во многом так похожи друг на друга. | 0.8647 |
But we must also recognize that these opportunities are fragile and likely to be short-lived, and if due advantage is not taken of them they will be swept away by negative trends which are appearing at the same time. | Однако мы должны также признать, что эти возможности хрупкие и вряд ли они будут долговечными и что если не воспользоваться ими надлежащим образом, они исчезнут в результате возникших одновременно с ними негативных тенденций. | 0.8647 |
Moreover, several persons had confirmed to her that, following his arrest, her son had been held in various places (see paragraph 7.4 above). | Кроме того, многие лица говорили ей, что после его ареста ее сына содержали под стражей в различных местах (см. пункт 7.4 выше). | 0.8647 |
The life expectancy at birth in 2001 was 64 years for males and 66 years for females. | Продолжительность жизни при рождении в 2001 году составила 64 года для мужчин и 66 лет для женщин. | 0.8647 |
Two speakers who spoke after that proposal have said that on the whole they do not object but they have doubts about the possibility of reaching any concrete conclusions at the end of such a discussion. | Два оратора, которые выступили после этого предложения, заявили, что они в целом не возражают, но сомневаются в возможности прийти к каким-то конкретным выводам в итоге такого обсуждения. | 0.8647 |
Mary came up to me when she saw me. | Мэри подошла ко мне, когда меня увидела. | 0.8647 |
Why did you ask this question? | Почему вы задали этот вопрос? | 0.8647 |
SUMMARY RECORD OF THE 1826th MEETING | КРАТКИЙ ОТЧЕТ О 1826-м ЗАСЕДАНИИ, | 0.8647 |
I know that Tom is a good photographer. | Я знаю, что Том - хороший фотограф. | 0.8647 |
Nonetheless, in cooperation with you, Madam, as you carry out your mandate as President, and above all because of our respect for the presentation made by the President of the Council, we have agreed to have this debate this morning. | Тем не менее в сотрудничестве с Вами, г-жа Председатель, в выполнении Вашего мандата Председателя и прежде всего из нашего уважения к презентации, сделанной Председателем этого Совета, мы согласились на проведение этих прений сегодня утром. | 0.8647 |
I understand why Tom doesn't want to do that. | Я понимаю, почему Том не хочет этого делать. | 0.8647 |
That is why we believe that many of those concerns could be solved in 2001 if the presidential statements were fully implemented. | Именно поэтому, на наш взгляд, если бы положения заявлений Председателя были полностью выполнены, то многие из этих проблем можно было бы решить в 2001 году. | 0.8647 |
Sixth week (21-25 October) | Шестая неделя (21 - 25 октября) | 0.8647 |
Some days before the actual verification, her son was brought to the crime scene, where it was explained to him where he should stand, what to say. | За несколько дней до официальной проверки ее сына доставили на место преступления, где ему было разъяснено, где стоять и что говорить. | 0.8647 |
I came here because Tom said you wanted to see me. | Я пришел сюда, потому что Том сказал, что ты хотел меня видеть. | 0.8647 |
This is why her loss is such a tragedy for so many of us. | Именно поэтому ее потеря - такая трагедия для многих из нас. | 0.8647 |
Tom doesn't know much about us. | Том не так много о нас знает. | 0.8647 |
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: | 0.8647 |
I knew you'd never let her die. | Я знал, что ты никогда не дашь ей умереть. | 0.8647 |
Second periodic report of Israel (continued) | Второй периодический доклад Израиля (продолжение) | 0.8647 |
However, to our deep regret, no positive steps have yet been taken by the international community to put either of them into effect, for very well-known reasons. | Однако, к нашему глубокому сожалению, по очень хорошо известным причинам международное сообщество пока еще не предприняло позитивных шагов к тому, чтобы реализовать какую-либо из этих инициатив. | 0.8647 |
20.38 In a number of areas, the work programme for 2000–2001 will also continue with some activities initiated in earlier work programmes. | 20.38 Программа работы на 2000-2001 годы предусматривает также продолжение осуществления деятельности в целом ряде областей, начатой в соответствии с предшествующими программами работы. | 0.8647 |
:: Budget for MINURCAT for the period from 1 July 2008 to 30 June 2009 (A/62/804) | :: Бюджет МИНУРКАТ на период с 1 июля 2008 года по 30 июня 2009 года (А/62/804) | 0.8647 |
I knew Tom could return at any moment. | Я знал, что Том может вернуться в любой момент. | 0.8647 |
Total expenditures for this mission for the 12-month period from 1 July 1996 to 30 June 1997 amounted to $26.1 million, which is $11.3 million higher than the previous comparable 12-month period. | Общий объем расходов по этой миссии за 12-месячный период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года составил 26,1 млн. долл. США, что на 11,3 млн. долл. США больше суммы за предыдущий сопоставимый 12-месячный период. | 0.8647 |
During her visit, she noted that he had been beaten and that his body bore black and blue bruises. | Во время свидания она отметила, что он был избит и что у него на теле имелись черные и синие гематомы. | 0.8647 |
As to their right to return to their homes and the issuing of special travel documents to enable them to travel abroad, the question was whether they had difficulty obtaining visas. | Что касается их права на возвращение на родину и выдачи им специальных путевых документов, позволяющих совершать поездки за рубеж, то вопрос состоит в том, испытывают ли они затруднения в связи с получением виз. | 0.8647 |
I hope you're doing what I told you to do. | Надеюсь, ты делаешь то, что я тебе сказал. | 0.8647 |
Tom must be very hungry. | Том, должно быть, очень голодный. | 0.8647 |
The workplan should be considered as a whole, even though specific targets are defined for each year. | Этот план работы следует рассматривать в целом, хотя конкретные цели определены на каждый год. | 0.8647 |
Summary report on the counter-terrorism activities of GUUAM (Republic of Azerbaijan, Georgia, Republic of Moldova, Republic of Uzbekistan and Ukraine) | Краткий доклад о контртеррористической деятельности ГУУАМ (Азербайджанская Республика, Грузия, Республика Молдова, Республика Узбекистан и Украина) | 0.8647 |
Recalling its resolutions 61/143 of 19 December 2006, 62/133 of 18 December 2007 and 63/155 of 18 December 2008, and all its previous resolutions on the elimination of violence against women, | ссылаясь на свои резолюции 61/143 от 19 декабря 2006 года, 62/133 от 18 декабря 2007 года и 63/155 от 18 декабря 2008 года и на все свои предыдущие резолюции об искоренении насилия в отношении женщин, | 0.8647 |
Investment 47 - 49 | Инвестиции 47 - 49 | 0.8647 |
I don't know what's in that room. | Я не знаю, что в той комнате. | 0.8647 |
Federal support to low-income families had risen from $5.6 billion in 2001-2002 to $5.7 billion in 2002-2003. | объем федеральной помощи семьям с низким доходом увеличился с 5,6 млрд. долл. в 2001-2002 году до 5,7 млрд. долл. в 2002-2003 году. | 0.8647 |
Some of these are even under arrest. | Некоторые из них находятся даже под арестом. | 0.8647 |
What should I do if a customer tries to flirt with me? | Что я должна делать, если клиент пытается заигрывать со мной? | 0.8647 |
SUMMARY RECORD OF THE 852nd MEETING | КРАТКИЙ ОТЧЕТ О 852-М ЗАСЕДАНИИ, | 0.8647 |
Access to basic services for all | Доступ к основным услугам для всех | 0.8647 |
You can't help Tom tomorrow because you have to work all day. | Завтра ты не сможешь помочь Тому, тебе весь день работать. | 0.8647 |
Statement by Carlos Fortin, Deputy Secretary-General of UNCTAD | Заявление Карлоса Фортина, заместителя генерального секретаря ЮНКТАД | 0.8647 |
Also, all persons with disabilities or special needs have the right to the full and autonomous exercise of their capacities and to integration within their family and the community. | Кроме того, каждое лицо с инвалидностью или с особыми потребностями имеет право на полную и самостоятельную реализацию своих возможностей и на свою интеграцию в жизнь семьи и общества. | 0.8647 |
In addition to meting out punishments, however, attention must also be given to correcting those who had committed crimes while ensuring that they were held in decent conditions and that their human rights were respected. | Однако помимо установления наказаний необходимо уделять внимание исправлению тех, кто совершил преступления, при обеспечении того, чтобы они содержались в достойных условиях и чтобы соблюдались их права человека. | 0.8647 |
Articles 1 and 2, article 4, paragraph 2, and article 6, paragraph 2 | Статьи 1 и 2, пункт 2 статьи 4 и пункт 2 статьи 6 | 0.8647 |
It is now essential to move beyond what has already been achieved. | Сейчас необходимо продвигаться вперед, минуя то, что уже было достигнуто. | 0.8647 |
We believe that both parties need every possible international support in order to make possible the achievement of progress towards the implementation of this agreement. | Мы считаем, что обе стороны нуждаются во всевозможной международной поддержке для того, чтобы сделать возможным достижение прогресса в направлении осуществления этого соглашения. | 0.8647 |
Tom tried to protect you. | Том пытался тебя защитить. | 0.8647 |
Its first phase will be undertaken during the period 1992-1995. | Его первый этап будет осуществляться в период 1992-1995 годов. | 0.8647 |
Why weren't you at home yesterday? | Почему тебя вчера не было дома? | 0.8647 |
41. Every person has the right to education. | 41. Каждый имеет право на образование. | 0.8647 |
Relationship between articles 3, 10 [11] and 11 [12] | Взаимосвязь между статьями 3, 10[11] и 11[12] | 0.8647 |
I've known her my whole life. | Я знаю её всю свою жизнь. | 0.8647 |
End of preview. Expand in Data Studio
en-ru-parallel-10m
10 million English-Russian parallel sentence pairs, filtered and ranked using LaBSE (Model2Vec).
Dataset Description
This dataset contains 10,000,000 English-Russian parallel sentence pairs. Unlike datasets that only focus on the absolute top-scoring pairs (which often contain very short or repetitive strings), this corpus captures the central distribution of a massive crawled collection, ensuring a balance between high semantic alignment and linguistic diversity.
Dataset Sources
| Source | Link | License |
|---|---|---|
| UNPC | OPUS - UNPC | UN (Public Domain/Permission) |
| MultiUN | OPUS - MultiUN | UN (Public Domain/Permission) |
| GlobalVoices | OPUS - GlobalVoices | CC-BY |
| Tatoeba | Tatoeba Downloads | CC-BY 2.0 FR |
| bible-uedin | OPUS - bible-uedin | CC0 |
Dataset Summary
The dataset was derived from a large-scale raw parallel corpus through the following pipeline:
- Heuristic Cleaning: Initial filtering of noisy data, fixing encoding issues, and removing clearly mismatched pairs.
- Deduplication: Removing identical pairs to ensure training diversity.
- Semantic Scoring:
- Utilized LaBSE (Language-Agnostic BERT Sentence Embedding).
- To achieve high performance, we used the Model2Vec version of LaBSE (
labse_m2v_300), which utilizes static embeddings and PCA (300 dims) for extremely fast inference without significant loss in alignment quality. - Cosine similarity scores were calculated for every pair.
- Distribution-based Filtering:
- The entire corpus was sorted by the LaBSE score.
- Instead of taking the top 10M (which often over-represents identical "perfect" matches or very short sentences), we trimmed the top and bottom tails of the distribution.
- The final 10,000,000 pairs represent the middle slice, providing stable, high-quality translations ranging from approximately 0.8648 to 0.5197 similarity scores.
Languages
- English (
en) - Russian (
ru)
Data Fields
| Column | Type | Description |
|---|---|---|
text_en |
string | English sentence. |
text_ru |
string | Russian sentence. |
score |
float32 | LaBSE cosine similarity score. Truncated to 4 decimal places. |
Data Splits
| Split | Number of examples |
|---|---|
train |
10,000,000 |
Usage
from datasets import load_dataset
dataset = load_dataset("KvaytG/en-ru-parallel-10m", split="train")
License
This dataset is released under the Apache License 2.0.
Citation
@misc{kvaytg_en_ru_parallel_10m,
author = {KvaytG},
title = {10M Balanced English-Russian Parallel Corpus (Middle Slice)},
year = {2026},
publisher = {Hugging Face},
journal = {Hugging Face Datasets},
url = {https://huggingface.co/datasets/KvaytG/en-ru-parallel-10m},
note = {10M parallel pairs representing the middle distribution of OPUS en-ru data. Filtered via model2vec LaBSE (300 dims) and ranked by cosine similarity.}
}
- Downloads last month
- 52